Co z naszą marką na zagranicznym rynku?

Marka to rodzaj znaku określający producenta. Może to być nazwa w połączeniu ze znakiem graficznym. Niektóre przedsiębiorstwa używają tylko jednej marki dla wszystkich produktów inne tworzą wiele różnych marek, które z czasem przestają być utożsamiane z danym producentem i zaczynają „żyć własnym życiem”.

Duże koncerny wiedzą, że wejście na nowy rynek wiąże się nieuchronnie z opracowaniem całej strategii dotyczącej marki. Oczywiście dobrze byłoby, już rozpoczynając biznes, przewidzieć możliwość działania na całym świecie i wybrać nazwę oraz logo, które będą wszędzie się dobrze kojarzyć, albo przynajmniej będą miały neutralny charakter. Jeśli tego nie zrobimy może nas czekać wiele niespodzianek, bo np. okaże się, że nasza nazwa w innym języku znaczy coś obraźliwego lub obscenicznego. Takie problemy spotkały nie tylko małych przedsiębiorców, ale też wielkie firmy. Szczególnie w języku chińskim można łatwo wejść na minę przy tak dużej liczbie znaków i znaczeń.

Wpadkę zaliczyship-105596_1920ła tam Coca-Cola. Kiedyś reklamowała się za pomocą chińskich ideogramów, które brzmiały jak oryginalna nazwa, ale znaczyły mniej więcej tyle, co „woskowana kobyła”. Nazwa ta została oczywiście zmieniona i obecnie odpowiada w pewnym stopniu fonetycznie Coca-Coli , a dodatkowo jest związana semantycznie z radością. Coca-Cola nie wstydzi się swojej historii i opisują ją dokładnie na swojej stronie internetowej  http://www.coca-colacompany.com/history/2008/03/bite-the-wax-ta.html Zgodnie z oficjalnymi informacjami, to nie firma była odpowiedzialna za dziwne nazewnictwo na chińskim rynku, ale dystrybutorzy.

Czasem ten sam produkt sprzedawany jest na różnych rynkach pod różnymi nazwami, znaczenie od siebie odbiegającymi. Wynika to zazwyczaj z przejęć firm działających na lokalnym rynku i wprowadzaniem swoich produktów pod ich marką. Na przykład, jadąc do Wielkiej Brytanii, zobaczymy w sklepie chipsy Walkers w identycznym opakowaniu, co znane nam Lay’s.

Obserwując popularne marki na różnych rynkach, można dojść do wniosku, że ważne jest zarówno fonetyczne dostosowanie, jak i dostosowanie znaczenia. To nie znaczy, że zawsze uda się osiągnąć to samo we wszystkich językach, ale trzeba próbować różnych wariantów i dążyć do uzyskania najlepszego efektu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.